Pause
and gaze in awe,
At
wonders you alone can see,
The
wet sunlit city stones
Shimmer
like drawn swords.
Their
surfaces cast
An
inhuman glow,
The
fire of self-creation
Published
Weyfarers 71, Guilford Poets Press
When
I wrote this, I was particularly interested in alliterative verse, a form of
poetry peculiar to Germanic languages, among them Old English. In it, the
number of stresses per line is important, regardless of the number of
syllables, also the initial sounds of the stressed syllables are often similar,
so “awe,” “wonders,” and “wet,” further on they move to the rear “drawn,”
“glow.” I still used internal rhyme as well: “sunlit,” “city,” “shimmer,”
“inhuman.”
The
seed of the poem lay in the image of wet stone after rain, from that emerged
the rest of the poem, meant to express the idea of the whole of the
self-created Universe manifesting itself in me seeing the light reflecting off
the wet stones. However, this idea also contains many paradoxes, among them the
glow of self-creation shimmering like a sword, a symbol of destruction. The
poem itself exhorts the reader to see something no one else can see, thereby
setting up a contradiction. The purpose of this was to remove the distinction
between the one uttering the poem and the one reading it, and so to express the
idea of monism, that we’re all part of one existence.
Expressing
poetry through imagery, as opposed to sound, is also called phanopoeia, and is
especially used in the poetry of China and Japan.
No comments:
Post a Comment